Tomáš Krystlík
Od
začátku 19. století byly z cizích jazyků do češtiny záměrně vynechávány
celé pasáže a překládány některé termíny tak, aby překládaný celek vyzníval ku
prospěchu Čechům, coby příslušníkům národa definovaného českým jazykem. Dalším skrytým
úmyslem buditelů národa-překladatelů bylo, aby Češi neporozuměli bez znalosti
cizích jazyků mimočeskému světu. Proč? Protože by mohli rozpoznat svou tehdejší
kulturní a civilizační zaostalost oproti obyvatelstvu západní Evropy, což by je
mohlo odrazovat od snahy dosáhnout vyšší kulturní úrovně, a taktéž, aby mohli
být udržováni v iluzi o skvělé české národní výjimečnosti a o údajné převaze
češství ve všem možném nad jiným jazykem mluvícími sousedy. Domov, vlast byly romanticky
představovány a líčeny jako kvetoucí a sličná zahrádka, protože ta bývá na
rozdíl od svého okolí upravená, často oplocená, kdežto vně bývá nepořádek, plevel
a býlí. Čechům se i tímto způsobem sugerovalo, že vše české je hodné následování
a skvělé.
O zmatení
pojmů obdobnému biblickému příběhu o zmatení jazyků při stavbě babylonské věže
se zasloužili po roce 1806 zejména Josef Jungmann svou definicí českého národa
na jazykové bázi a chybným překladem několika výrazů z němčiny a pak František
Palacký prostřednictvím českého vydání prvního dílu Dějin národu českého
v Čechách a na Moravě v roce 1848, čímž jeho Dějiny byly s
dvanáctiletým zpožděním zpřístupněny i čtenářům neznajícím řádně německy.
Latinské natio,
původně znamenající místo narození, přibralo v novověku i význam veškerého
usedlého obyvatelstva státního útvaru, které v tehdejším pojetí
tvořilo národ. Tímto způsobem chápal národ i prezident USA Thomas W.
Wilson v roce 1918, když požadoval ve svých 14 bodech „právo na sebeurčení
národů v Rakousku-Uhersku“, čímž nemínil jejich právo na státní
samostatnost, jak vykládají čeští historici a politici, nýbrž pouze na autonomii
Čechů v rámci stávajícího státu, tj. Königreich Böhmen a rakouského
císařství.
Josef Jungmann
v první třetině 19. století ve svém slovníku záměrně přeložil Volk z němčiny
do češtiny jako lid a současně i jako národ, i když němčina měla
již tehdy a má dodnes pro národ výraz Nation. Vynikne to též u
anglického substantiva nationality a francouzského nationalité, které
mají význam státní příslušnost a to navzdory tomu, že podle slovníku znamenají
v češtině i národnost. Němčina si pro tento účel rovnou vytvořila pojem
Staatsangehörigkeit.
Jungmannovi
pak již stačilo nerozlišit přídavná jména či příslovce böhmisch a tschechisch,
pro které nalezl v obou případech pouze jeden výraz a to český nebo
česky, aby zmatení významů pojmů bylo dokonáno a přetrvalo dodnes. Následkem
toho je jeden ze dvou českých termínů zákonitě naprostý nesmysl: buď Čech
(coby příslušník národa definovaného jazykově), nebo Království české.
To vše umožnilo
národním buditelům po roce 1848 relativně velmi rychle vlivem českého vydání
prvního i dalších dílů Palackého Dějin národu českého v Čechách a na Moravě,
respektive v nich obsažených polopravd a lží, imprimovat do českých myslí
blud, že výhradně Češi, tj. obyvatelé Königreich Böhmen s mateřským
jazykem českým, mají nárok na celé království, kdežto německy mluvící obyvatelé
téhož království jsou v něm jen přistěhovalci, kolonisty, přivandrovalci,
nepůvodními obyvateli.
Dalším, již
pozdějším důsledkem bylo, že fašistická česká hnutí za první republiky a
v protektorátu vykazovala silný český nacionalismus a šovinismus navzdory
tomu, že nacionalismus byl u fašistických hnutí protimluv. Ne, že by fašistická
hnutí mimo ČSR nepoužívala pojem národ, ale pouze ve smyslu veškerého usedlého
obyvatelstva jednoho státu.
Kupodivu,
Němci přes svou velký sklon k tezím filozofa Johanna G. Herdera jako Češi,
tj. rozlišování a definování národa podle tradičních kmenových zvyků a společného
jazyka, přistoupili hned od počátku, tj. v okamžiku vzniku Německé říše
v roce 1871, k dodnes platné definici, že „Němec je ten, kdo má
německou státní příslušnost“, která je s učením J. G. Herdera v naprostém rozporu.
Horší je,
že Češi vůbec netuší, že takto zneužiti národními buditeli jsou až do dnešních
dnů jejich nohsledy z řad politiků a dějepisců zneužíváni a podřizují zcela
nevědomky z onoho českého názvosloví vyplývajícím mýtům a bludům své činy. A
pak se diví, že jim civilizovaný svět nerozuměl a nerozumí – jestliže okolí mluví
a píše o voze, tak Češi o koze.
Žádné komentáře:
Okomentovat