Na co čeští historici s oblibou zapomínají (5)
Tomáš Krystlík
Následující kapitola není dějepisným výkladem, pouze připomenutím toho, co čeští historici pomíjejí.
Volky
nevolky se hned na tomto místě musíme zabývat jejich podvodem. Zdánlivě
nesmyslný výrok v titulu této podkapitoly je překladem německého úsloví Nicht
alle Böhmen sind Tschechen, protože v češtině se péčí Jungmanna a Palackého
záměrně nevytvořil výraz pro usedlé obyvatele Čech a českých zemí bez
ohledu na jazyk. Čeština tedy nerozlišuje mezi Čechy definovanými jazykem
a Čechy coby usedlými obyvateli Čech nebo českých zemí. Aby ono německé
úsloví dávalo v češtině smysl, musí se opisným způsobem přeložit,
například takto: „Ne všichni autochtonní obyvatelé Čech (českých zemí) jsou
Češi definovaní jazykově.“
Z
téhož důvodu přídavné jméno v názvu Království české nemá vůbec nic do
činění se stejným přídavným jménem v pojmu český národ, pokud je
definován jazykově, tj. všemi osobami s mateřským jazykem českým.
Český
král
byl od počátku Království českého (Regnum Bohemiæ, Königreich Böhmen)
též říšským kurfiřtem (Kurfürst, princeps elector imperii, volící kníže). Království české bylo hned od svého vzniku součástí
Svaté říše římské nazývané z počátku ještě pár desítek let Říší
východofranskou či Královstvím německým. Kurfiřtové byli čtyři
vysocí šlechtici – král český, falckrabě rýnský, vévoda saský, markrabě
braniborský, později jich bylo celkem šest, a tři arcikancléři (arcibiskupové),
všichni s právem volit císaře Svaté říše římské.
Český král byl mezi nimi říšským arcičíšníkem (Erz-Mundschenk, archipincerna), což
byla prestižní ceremoniální říšská dědičná funkce přidělená českým
králům, a občas,
byl-li zvolen, se stával i císařem Svaté říše římské, od roku 1512
nazývané Svatá říše římská národa německého. Poddaní českého krále
(König von Böhmen) se latinsky nazývali Bohemi (psáno též Boemi) a mluvili česky nebo německy; německy se jim říkalo Böhmen,
jedni mluvili böhmisch (česky), druzí
deutsch (německy). Až ke konci
18. století vznikla potřeba je občas rozlišit na Deutschböhmen, na Čechy
mluvící německy a poněkud etymologicky nepřesně na Stockböhmen, na Čechy mluvící česky,
jazykové Čechy. (Doslovně na kmenové Čechy, protože Stock
znamená v němčině hůl, kmen, kládu, pařez, odtud pochází přeneseně obrat
Čech jako poleno; výraz Stockböhme se též používal coby
označení pro hloupého, vzpurného, tvrdohlavého člověka, ťulpasa [Adelung]).
Ve století devatenáctém se ustálil pro jazykového Čecha název Czeche,
podle pozdějšího pravopisu Tscheche,
a pojmenování Böhme zůstalo
zachováno pro obyvatele Čech nebo Království českého bez ohledu na jazyk.
Výrazy
Němci, Češi se ve středověku relativně brzy ustálily, avšak pod Čechy
byli míněni vždy Bohemi, Böhmen, tj.
usedlí obyvatelé Království českého bez ohledu na jazyk. Josef Jungmann český
výraz pro usedlého obyvatele Čech do svého pětidílného česko–německého slovníku
vydaného v létech 1834–1839 záměrně nezahrnul, odlišné výrazy
k německému Böhme a Tscheche, böhmisch a tschechisch nevytvořil.
Pro obé podle něj v češtině odpovídalo jediné podstatné či přídavné jméno a to Čech,
český a z Königreich Böhmen (Regnum Bohemiæ) se tudíž stalo Království
české. A František Palacký se to nesnažil uvést na pravou míru, naopak.
Traduje
se, že v tom mělo svůj podíl i to, že ve francouzštině,
v mezinárodním dorozumívacím jazyku 19. a první poloviny 20. století,
existují vzájemně si podobné výrazy bohème
(chudý umělec, bohém, chudá kulturní a umělecká scéna, bohéma, bohémský), bohémien (cikán, cikánský, Čech, český),
bohême (český). Etymologický vztah
mezi cikány a Čechy vznikl tím, že v dubnu 1423 udělil král Zikmund
Lucemburský ve Spiši cikánskému vojvodovi Ladislavovi glejt, zaručující
jemu a jeho skupině královskou ochranu na cestách, a oni s ním
došli až do Francie. Protože glejt podepsal český král, francouzsky roi de Bohême, začali Francouzi nazývat
cikány i obyvatele Českého království stejně: bohémiens [Klimek 2003–2].
Jungmannova definice českého národa
z roku 1806 coby lidí mluvících česky s vyloučením všech obyvatel,
kteří toho nebyli ochotni nebo schopni, v češtině nezavedený termín
označující obyvatele Čech a Království českého (Regnum Bohemiæ) bez ohledu na jazyk, Palackého
adorace husitského hnutí s tím, že bylo národní, českoslovanské, umožnily
Čechům definovaným jazykově, podle teze J. G. Herdera zprostředkované
Jungmannem, že nejvyšší metou národa je národní stát, se domnívat, že
Království patří jim, a vznášet svůj nárok na veškerá území Království
českého [Klimek 2003–2]. Příznačná je
i změna názvu Palackého Geschichte von Böhmen (Dějiny Čech) v původní
německé verzi na Dějiny národu českého v později vydané verzi české. To
vše jazykovým Čechům umožnilo pohlížet na německy mluvící jako na obyvatele,
kteří nemají v českých zemích právo původních (autochtonních) obyvatel,
byť zde žijí mnohá staletí, a nakonec založením republiky v roce 1918
odkázat jinojazyčné obyvatelstvo do pozic trpěných přistěhovavších se menšin
(alochtonního obyvatelstva) navzdory tomu, že jazykoví Češi netvořili ani
polovinu obyvatelstva československého státu (sic). Po celé 19.
století až do konce meziválečné republiky ve 20. století bylo rozlišení
mezi Čechem zemským a jazykovým nežádoucí, protože by se tak Němcům
českých zemí implicitně přiznalo, že jsou zde doma. Po jejich vyhnání
se české země staly prakticky jednonárodnostní a potřeba rozlišovat
odpadla. Že takové rozlišení lze zavést do jazykové zásoby dodatečně, ukazuje
ruština: russkij (česky Rus, v ruštině je to přídavné jméno
zpodstatnělé) označuje etnického Rusa, rossijanin
státního příslušníka Ruské federace bez ohledu na národnost, čeština pro
něj jednoslovný výraz nemá.
Jiné
jazyky na rozdíl od češtiny rozlišují nebo rozlišovaly ve své starší
formě mezi zemským a jazykovým pojetím adjektiva český, mezi Čechem daným
českým jazykem a Čechem určeným zemí svého bydliště. V němčině je Böhme Čech v zemském smyslu bez
ohledu na jazyk, Tscheche je Čech
vymezený jazykově. Pro rozlišení obyvatel českých zemí lze sice uplatnit
i státoprávní hledisko, ale k ničemu to nevede, protože usedlí Němci
v Království českém (Regnum Bohemiæ, Königreich Böhmen) byli
z tohoto hlediska Češi, a současně veškeří usedlí obyvatelé Království
českého v rámci Svaté říše
římské, později Svaté říše římské národa německého (Sacrum
Romanum Imperium Nationis Germanicæ,
Heiliges Romisches Reich Deutscher
Nation), zase Němci.
Ještě
za první světové války žádal Milan Rastislav Štefánik po Francii vznik Royaume tchèque de Bohême, doslova Království české Čech. Název
se nedá do češtiny smysluplně přeložit, a to ani opisně. Na rozdíl od výrazu Češi označení obyvatel dalších českých zemí – Moravané, Slezané – nic v češtině nevypovídá o mateřském
jazyce nositelů.
Podvod
Jungmannův a Palackého nejen umožnil jazykovým Čechům se domnívat, že mají na
české země (Regnum Bohemiæ) výhradní právo, nýbrž i dnešním oficiálním
českým historiografům lživě interpretovat historii země. Pro zajímavost. Jak
Jungmann, tak Palacký byli národnostně Němci českých zemí, Palacký podle
matričního zápisu se jmenoval Franz Pallatzky.
Literatura:
Adelung, Johann
Christoph: Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart mit
beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der
Oberdeutschen. Johann Gottlob Immanuel Breitenkopf und Compagnie, Leipzig
1793–1801
Klimek, Antonín:
30. 1. 1933 Nástup Hitlera k moci. Začátek konce Československa. Havran,
Praha 2003–2
http://www.historieblog.cz/2020/11/na-co-cesti-historici-s-oblibou-zapominaji-5/
Němečtí národní obrozenci, kteří si vymysleli "Čechy".
OdpovědětVymazatNa Moravě bylo moravsko-německé vyrovnání a obyvatelé se nazývali moravsky nebo německy mluvící Moravani. viz Johan Gregor Mendel