Tomáš Krystlík
Francouzi na mírových jednáních po první světové válce
nechtěli posílit poražené Německo, a proto hodlali přiřknout pohraniční území
s německým obyvatelstvem Československu a to podle Benešem požadované zásady tzv.
historických hranic Českého království. U jižních hranic Slovenska ale Beneš
argumentoval strategickými vojenskými požadavky – vodními toky, železničními
tratěmi, o historických hranicích Horní země (Slovenska) nebyla vůbec řeč. Dále
požadoval Lužici a několik desítek kilometrů široký koridor dnes rakouským
Burgenlandem ke Království Srbů, Chorvatů a Slovinců. Nejpodstatnější ale
bylo, že ony historické hranice, coby hranice Českého království,
v žádném případě neohraničovaly sídelní území českého národa, přesahovaly
ho. Značně. Například v německém pohraničí bylo v roce 1913 odhadem přes 2 700 000 Němců, ale jen 160 000 Čechů, tedy necelých 6 % [Beran 2009], na Těšínsku Němci a Poláci dohromady představovali cca
dvoutřetinovou většinu.
Nutno vysvětlit, proč si Češi nárokovali České království jen
pro sebe. V
němčině existuje úsloví Nicht alle Böhmen
sind Tschechen (Ne všichni Češi jsou Češi), které v češtině nedává žádný smysl,
protože čeština si nevytvořila výraz pro usedlé obyvatele Čech a českých
zemí bez ohledu na jazyk a tedy nerozlišuje mezi Čechy jazykovými a Čechy, coby
obyvateli Čech, českých zemí. Aby ono německé úsloví dávalo v češtině
smysl, musí se opisným způsobem přeložit, například takto: „Ne všichni autochtonní
obyvatelé Čech (českých zemí) jsou jazykoví Češi.“
Poddaní
českého krále a současně říšského kurfiřta, latinsky Bohemi (psáno též Boemi),
mluvili česky i německy. V němčině se Češi a Čechy jako země nazývali Böhmen, jedni mluvili böhmisch, druzí deutsch. Až ke konci 18. století vznikla potřeba je občas rozlišit
na Deutschböhmen, Čechy mluvící německy a poněkud
etymologicky nepřesně na Stockböhmen,
kmenové, tedy jazykové Čechy (Stock
= hůl, kmen, kláda, pařez, odtud pochází také lidový obrat Čech jako poleno. Ve století devatenáctém se ustálil pro jazykového Čecha název Czeche, podle pozdějšího pravopisu Tscheche, a pojmenování Böhme zůstalo zachováno pro obyvatele Čech nebo Království českého bez
ohledu na jazyk.
Josef Jungmann
český výraz pro usedlého obyvatele Čech do svého pětidílného česko–německého
slovníku vydaného v létech 1834–1839 záměrně nezahrnul, odlišné výrazy
k německému Böhme a Tscheche nevytvořil. Traduje se, že v
tom mělo svůj podíl snad i to, že ve francouzštině, v mezinárodním
dorozumívacím jazyku 19. a první poloviny 20. století, existují vzájemně
si podobné výrazy bohème (chudý
umělec, bohém, chudá kulturní a umělecká scéna, bohéma, bohémský), bohémien (cikán, cikánský, Čech, český),
bohême (český). Etymologický vztah
mezi cikány a Čechy vznikl tím, že v dubnu 1423 udělil král Zikmund Lucemburský
ve Spiši cikánskému vojvodovi Ladislavovi glejt, zaručující jemu a jeho skupině
královskou ochranu na cestách, a oni s ním došli až do Francie. Protože glejt
podepsal český král (roi de Bohême),
začali Francouzi nazývat cikány i Čechy stejně: bohémiens [Klimek 2003 – 1].
Jungmannova
definice českého národa z roku 1806 coby lidí mluvících česky s vyloučením
všech obyvatel, kteří toho nebyli ochotni nebo schopni, v češtině nezavedený
termín označující obyvatele Čech a Království českého (Regnum Bohemiæ) bez
ohledu na jazyk, adjektivum v názvu Království totožné s označením jazykového Čecha, Palackého
adorace husitského hnutí s tím, že bylo národní, českoslovanské, umožnily
Čechům definovaným jazykově se domnívat, že Království patří jim, vznášet
podle teze téhož Františka Palackého svůj nárok na veškerá území Království
českého [Klimek 2003–2] (příznačná je i změna názvu z Geschichte von Böhmen, z
Dějin Čech v původní německé verzi na Dějiny národu českého ve verzi české),
pohlížet na německy mluvící jako na obyvatele, kteří nemají v českých
zemích právo autochtonních obyvatel, byť zde žijí mnohá staletí, a nakonec
založením republiky v roce 1918 odkázat jinojazyčné obyvatelstvo do pozic
trpěných menšin navzdory tomu, že jazykoví Češi netvořili ani polovinu
obyvatelstva československého státu! Po celé 19. století až do konce meziválečné
republiky ve 20. století bylo rozlišení mezi Čechem zemským a jazykovým
nežádoucí, protože by se tak Němcům českých zemí implicitně přiznalo, že jsou
zde doma. Po jejich vyhnání se české země staly prakticky jednonárodnostní a
potřeba rozlišovat odpadla. Že takové rozlišení
lze zavést do jazykové zásoby dodatečně, ukazuje ruština: russkij (česky Rus, v ruštině přídavné jméno zpodstatnělé) označuje etnického
Rusa, rossijanin státního příslušníka
Ruské federace bez ohledu na národnost a čeština pro něj jednoslovný výraz
nemá.
Jiné jazyky na rozdíl od češtiny rozlišují nebo rozlišovaly
ve své starší formě mezi zemským a jazykovým pojetím adjektiva český, mezi
Čechem daným českým jazykem a Čechem určeným zemí svého bydliště. Pro rozlišení
obyvatel českých zemí lze sice uplatnit i státoprávní hledisko, ale k ničemu
to nevede, protože usedlí Němci v Království českém (Regnum Bohemiæ) byli z
tohoto hlediska Češi, a současně veškeří usedlí obyvatelé Království českého
v rámci Svaté říše římské, od roku
1512 Svaté říše římské národa německého
(Sacrum Romanum Imperium Nationis Germanicæ), zase Němci. Ještě za první
světové války žádal Milan Rastislav Štefánik po Francii vznik Royaume tchèque de Bohême, doslova Království české Čech. Název se nedá do
češtiny smysluplně přeložit jinak než zdlouhavým a vysvětlujícím opisem. Na rozdíl od výrazu Češi označení obyvatel dalších českých zemí – Moravané, Slezané – nic nevypovídá o mateřském jazyce nositelů. Podvod Jungmannův a Palackého nejen umožnil
jazykovým Čechům se domnívat, že mají na české země (Regnum Bohemiæ) výhradní
právo, nýbrž i dnešním oficiálním českým historiografům lživě interpretovat
historii země.
Všichni čeští profesionální
historici vysvětlují historičnost hranic českého státu jejich neměnností po
téměř celou dobu existence českého státu, což je záměrně lživé tvrzení.
Například: „Hranice zemí Koruny české se až na malé výjimky po tisíc let
nezměnily.“ [Gebhart – Kuklík 2006] Nezměněné byly teprve od roku 1742, od
odstoupení větší části Slezska Prusku a to jen do konce první světové války.
Tisíciletá neměnnost hranic Království českého je do nebes volající nesmysl. Čeští
panovníci panovníci ovládali stát jednou stát až po Jadran jindy až po Balt. To
jsou ony malé výjimky během tisíciletí? V nejrozsáhleji zatím zpracovaných
českých dějinách ve Velkých dějinách zemí koruny české, v dílu XV.a vydaným
nakladatelstvím Paseka teprve nedávno, v roce 2006 tak bezostyšně lžou Jan
Gebhart a s ním i postavením nejvyšší český historik Jan Kuklík.
S požadavkem tzv. historických hranic českých zemí Češi
narazili nejen na rozhodný britský, nýbrž i americký odpor. Britové byli
proti připojení oblastí obývaných Němci k ČSR – pokládali to za potenciální
příčinu budoucí války. U Chebska argumentovali, že historicky, coby říšská
zástava, k zemím svatováclavské koruny nepatří, což byla pravda. Američané
chtěli jižní oblasti českých zemí obývané Němci přičlenit k Rakousku, chebský
a rumburský okres k Německu, u ostatních německých sídelních území nebyli
rozhodnuti. Beneš, nevida jiné východisko, přeformuloval československý
požadavek historických hranic na „dočasné (!) zachování historických hranic“
českých zemí, který Britové nakonec akceptovali [Petráš]. Požadavku přičlenění
Lužice k ČSR a na koridor ke Království SHS (Srbů, Chorvatů a Slovinců) mocnosti
nevyhověly. Beneš se zřejmě domníval, že vítězné mocnosti na onu „dočasnost“
historických hranic českých zemí po čase zapomenou, že nevyužijí příslušného
článku smlouvy Versailleské a Saintgermainské, ale pozdější události ukázaly,
že tomu tak nebylo. S výjimkou René Petráše dějepisci o oné dočasnosti
zachování historických hranic mlčí.
Ve Versailleské
mírové smlouvě v článku 86 a v Saint-germainské v článku 57 se totiž shodně
praví: „Stát československý tím, že svoluje k jejich zařazení do smlouvy s Čelnými
mocnostmi spojenými a sdruženými (Společnosti
národů), přijímá ustanovení, která tyto mocnosti budou pokládati za
nutná k ochraně zájmů těch obyvatelů v Československu, kteří se od většiny
obyvatelstva liší rasou, jazykem neb náboženstvím.“ Tímto ustanovením bylo umožněno čelným mocnostem Společnosti
národů (v okamžiku podpisu jimi byly Itálie, Francie, Velká Británie, USA a
Japonsko) zasahovat v daném smyslu do vnitřních poměrů v ČSR včetně secese
území, protože pařížské mírové smlouvy ve svých článcích taktéž
vymezovaly území československého státu. V meziválečném údobí se o těchto
článcích mírových smluv pečlivě mlčelo. Dodnes se mlčí!
Republice bylo mírovými
smlouvami přiřčeno na úkor Německa Hlučínsko (Hultschiner Ländchen), na úkor
Rakouska Vitorazsko (Weitraer Gebiet) kvůli velké opravně lokomotiv v předměstí Gmündu, dnes
v Českých Velenicích, Valticko (Feldsberger Gebiet) kvůli průběhu
železniční tratě Mikulov–Břeclav, Podyjský roh, území, která ke Království
českému předtím nepatřila. Též byla k Československu připojena Petržalka
(Engerau) kvůli přístavu na Dunaji. Strategické potřeby československého státu
byly saturovány na úkor Maďarska, protože jižní hranice Slovenska byla vedena pouze podle československých
strategických úvah bez ohledu na to, že tam Slováci nežili nebo téměř nežili. K 28. 7. 1920
ztratilo Československo přibližně polovinu Těšínského Slezska, severní část
Spiše a horní Oravu ve propěch Polska.
Literatura:
Beran, Ladislav Josef:
Odepřená integrace. Systémová analýza sudetoněmecké politiky v Československé
republice 1918–1938, Pulchra, Praha 2009
Gebhart, Jan; Kuklík, Jan:
Velké dějiny zemí Koruny české XV. a. Paseka, Praha 2006
Klimek, Antonín: Vítejte v
první republice. Havran, Praha 2003–1
Klimek, Antonín: 30. 1.
1933 Nástup Hitlera k moci. Začátek konce Československa. Havran, Praha 2003–2
Petráš, René: Menšiny v
meziválečném Československu. Právní postavení národnostních menšin v první
Československé republice a jejich mezinárodní ochrana. Karolinum, Praha
2009
Žádné komentáře:
Okomentovat